— Но как вы посмели войти сюда? Это частный дом. Я надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что это означает? — отчитывала ребят дамочка, продолжая сверлить их своим взглядом.

— Конечно, отдаем, — убежденно ответила Миранда. — Мы только осматриваем дом и ни к чему не притрагиваемся. Ничего здесь не тронули с места.

«Молодец, Миранда, — подумала про себя Холли. — Она никогда не трусит. И то, что она говорит, в сущности верно. Мы ничего не сломали. Сдвигаемое стекло в двери сконструировали не мы».

— Вы утверждаете, что входная дверь не была заперта? Вы это хотите сказать?

— Я толкнул дверь, и она открылась, — подал голос Пит. Это тоже была правда, за исключением того, что прежде Миранда отперла ее, просунув руку в щель.

Холли собралась было распространиться насчет отходящего от рамки стекла, но Пит ее перебил:

— Не знаю, кто этот частный владелец, но он плохо заботится об охране дома. Каждый, проходящий мимо, может спокойно войти сюда.

— Этот дом принадлежит вам? — спросила Миранда.

— Нет. Я из агентства по недвижимости. — Взгляд незнакомки стал не таким колючим. — Но по какой надобности вы оказались у двери?

— Мы виноваты. Мы видели, что дом пустует. Мы не предполагали, что кто-нибудь будет против, если мы осмотрим его. Этот адрес, — Холли кивнула в сторону Пита, — он увидел в вашем агентстве. Его отец подыскивает дом, и мы подумали, что хорошо бы посмотреть его внутри.

— Это так не делается, — продолжала поучать их дамочка из агентства. — Нужно подать заявку и согласовать время. Нельзя, чтобы каждый, кому заблагорассудится, вламывался в чужие дома.

— Извините нас, — сказал Пит, — мы не подумали об этом.

Что ответила бы им агент по недвижимости, узнать ребятам было не суждено, потому что ее на полуслове прервал неистовый стук в парадную дверь.

— Есть здесь кто-нибудь?! — надрывался раздраженный голос у входа. Вслед за тем в холле послышались шаги. В комнату ворвался пожилой мужчина. — Вы агент по недвижимости? — накинулся он на дамочку, бросив невидящий взгляд на детвору. — Я пытаюсь застать вас уже какую неделю! Хочу знать, сколько еще времени будет продолжаться история с продажей этого дома? Ведь один его вид — это позор для всей улицы. Что вы собираетесь предпринять?

— С кем имею честь? — ледяным тоном прервала его дама-агент.

— Фрейзер. Я Сидней Фрейзер. Я владелец соседнего дома. Только вообразите! Эта собственность болтается без хозяина больше чем полгода. Сад заброшен. Все пришло в негодность! — В какой-то момент он осознал, что в комнате, помимо агента, есть и другие слушатели. — А что делают тут эти дети? Шалят? Понятное дело — шалят.

— Мы? Ни в коем случае, — ответила за всех Миранда.

— От детей только и жди шалостей. Или того хуже. В последнее время здесь по соседству было много грабежей. Вот миссис Милиген, из дома двадцать три, ограбили на прошлой неделе.

— Мы что, похожи на грабителей?! — фыркнула Миранда и добавила: — Каким идиотом должен быть грабитель, чтобы полезть в пустой дом. Мы вошли просто посмотреть.

— А я о чем говорю? Вот что случается с домами, когда они без присмотра. Они приманивают к себе кого ни попадя.

Миранда бросила разгневанный взгляд на крикуна и сказала:

— Кажется, мы можем идти. По всему видно, что на этой улице Пит с отцом жить не захотят.

— Идите, — сказала дама. — И постарайтесь больше не попадаться мне на глаза у этого дома. Иначе у вас будут неприятности. — Она посмотрела на Пита. — А если отец захочет посмотреть дом, пусть оставит заявку.

— Спасибо, не думаю, что он захочет. Нам важно, чтобы соседи были доброжелательными. Но все равно спасибо вам, — добавил Пит.

Мистер Фрейзер демонстративно закашлялся, когда дети проходили мимо.

Но у двери их ожидал еще один сюрприз. Там стоял молодой человек лет двадцати, в спецовке рабочего. Он заглядывал в открытую дверь с растерянным и озадаченным видом.

— Что вы все здесь делаете? — спросил он у ребят. Но не успели они и рта раскрыть, как агент по недвижимости застучала каблучками.

— Чем могу быть полезна? — спросила она.

— Я из отдела электроснабжения, пришел снять показания счетчика, — отрапортовал молодой человек.

— Не смешите меня, — сказала дама. — В этом доме электричество отключено полгода назад.

По тому, как забегали глазки у работника электроснабжения, Холли заключила, что он пытается что-то сообразить.

— Это Акейша-роуд, дом номер четырнадцать? — спросил он.

— Дом номер четырнадцать, но на Роузвей-роуд.

— Я не туда попал, — смутился инспектор электрокомпании.

— Догадываюсь, — сказала дама. — Акейша-роуд идет параллельно этой улице.

— Спасибо, извините за беспокойство. — Он быстро развернулся, сел в машину и укатил.

Холли прошла первая под разросшимся жасмином. Когда они были уже на тротуаре, голос мистера Фрейзера все еще доносился до них:

— Я хочу, чтоб этим садом занялись. И немедленно!

— Приятное соседство, — усмехнулась Миранда. — Повезло хотя бы в том, что он не ближайший ваш сосед.

Холли выждала, когда они отойдут на приличное расстояние, и высказала свое мнение:

— Этот молодой человек не тот, за кого себя выдает. Никакой он не инспектор по электроснабжению. Они ездят на служебных машинах. А он был на частной.

— А ты считаешь, кто он? — спросил Пит.

— Я считаю, — сказала Холли, — что нам нужно пойти сейчас в офис и обсудить все досконально. — А про себя подумала, что она говорит как настоящий профессионал.

— Здорово мы заговорили ей зубы и вырвались оттуда, — веселилась Миранда. — Но, может быть, надо было сказать этой тетеньке про выломанную планку.

— Я уже собиралась, но Пит меня перебил.

— Если бы мы сказали, она бы сразу что-нибудь предприняла. И тогда в дом мы бы никогда не попали.

— А я не додумалась до этого, — призналась Холли.

— Мало того. Кто бы ни проползал туда ночью, тоже улизнул бы от нашей слежки. И все наше расследование с концами. Вы знаете, как бывает, когда вмешиваются взрослые. Мы ведем свое расследование и доведем его до конца.

— Браво, Шерлок! — похвалила его Миранда. — Незачем без борьбы уступать интересное дело.

— Вы меня хвалите?! — искренне удивился Пит.

— Конечно! — сказала Холли, — Зря ты делаешь такое удивленное лицо.

— Но вы так редко соглашаетесь со мной.

— Всегда соглашаемся, когда ты бываешь прав. Но никто не виноват, если это случается редко, — не могла не съязвить Миранда.

По дороге Пит зашел за фотографиями, которые отдавал напечатать.

— Так, — сказала Холли, когда они были защищены от всех дверью своего офиса. — Давайте все обдумаем. Коробки появляются в пустом доме и исчезают ночью. Той же ночью — движущийся свет фонаря и вспышка. Появление человека, который выдает себя за рабочего-электрика и исчезает при виде нежданных посетителей. — Холли проговаривала то, что записывала в свой блокнот. — Я предлагаю дать ему кодовую кличку Электрик.

— Если бы мы знали, что в этих коробках! — воскликнула Миранда.

— Я все больше убеждаюсь, что здесь происходит какое-то жульничество. Пожалуй, это не шпионы. Какое-то грязное мошенничество. Темные дела, которые надо прятать.

— Такая жалость, что нам помешали все осмотреть, — вздохнула Миранда. — Пит, ты говорил, что свет фонарика гулял по второму этажу, верно? Пи-ит, ты жив? Ты слушаешь нас?

Пит оторвался от своих фотографий и рассеянно сказал:

— Да. Я слушаю.

— Ну и что?

— Как что? — сказал будто спросонья Пит. — Я виноват, чего-то не слышал, но посмотрите сюда. — Он протянул девочкам один из снимков. Он был сделан из окна спальни Пита. В верхней части фотографии был виден за забором соседский заросший сад вместе с частью заброшенного дома…

— Ну, вижу, — сухо сказала Холли. — Неплохая фотография.

Пит загадочно усмехнулся:

— Не замечаешь? Понятно, не с чем сравнить. Нужно смотреть из моей спальни. Пойдемте на минуту, я покажу вам кое-что.

Они пошли в спальню и выглянули в окно.

— Так, и на что же мы смотрим? — усмехнулась Миранда.

Холли взглядывала то на фотографию, то на вид из окна. Пит что-то обнаружил, а она пока нет. Все это очень напоминало загадку на внимание к деталям, когда печатают две картинки рядом и вы должны найти десяток различий.

— Нашла! — закричала Холли. — На снимке видно, что за стеклянной дверью в помещении полно коробок, а сейчас их там нет.

— Вот это да! — Миранда была в восторге. — Сейчас и я вижу. Теперь какое-то барахло валяется на траве рядом с дверью. Яснее ясного, что этой дверью пользовались совсем недавно.

— А я вам говорил, что видел, как кто-то крался по саду ночью. И вот подтверждение. А еще посмотрите! — все больше воодушевлялся Пит. — На фотографии дверь в сарай открыта, а сейчас она плотно закрыта. А вдруг там кто-то прячется?

В одном углу заросшего сада стоял обветшалый сарай. На снимке дверь его была настежь открыта. Сейчас, когда они смотрели на него, дверь была плотно прикрыта и приткнута каким-то бревном.

— Все сходится, — сказала Холли. — Наше следующее задание: выяснить, что происходит вокруг дома.

Глава V
На разведку

— Нам нельзя рисковать и возвращаться в дом, — сказал Пит. — Вы помните, что пообещала нам дамочка, если застанет нас там еще раз? Миранда согласно кивнула головой: — Во второй раз она уже не поверит, что мы просто осматриваем дом. — Вдруг Миранда просияла. — Если ей удастся узнать нас. Мы можем замаскироваться.

— Как? — В вопросе Пита слышалась полная безнадежность. — Что бы мы ни сделали с собой, все равно останемся двенадцатилетними школьниками. Если только встать на ходули и надеть длинные пальто. Интересно, как бы я выглядел с наклеенными усами?

— Еще глупее, чем сейчас, — хмыкнула Миранда. — По правде говоря, мало надежды, что темными очками и большими шляпами можно кого-то провести. Бывают случаи, когда юный возраст хуже отравы. Если бы мы были взрослыми, мы напялили бы парики, изменили бы голоса и притворились, что хотим купить этот дом.

Миранда вошла в роль и вскочила с места.

— Здравствуйте, — произнесла она низким голосом. — Я миссис Твитерингтон, а это, — она сделала торжественный жест в сторону Пита, — мой дворецкий Перкинс. Мне хотелось бы, уважаемая мадам, чтобы вы любезно сопроводили нас в дом номер четырнадцать на Роузвей-роуд. И желательно побыстрее, поскольку я приглашена на чай к господину мэру.