Холли ошарашено моргала.

— Ты хочешь сказать, что ты из семьи Бэстеблов?

— Моя бабушка со стороны матери — дочь Родерика Бэстебла, — сказала Саманта. — Мама в то время еще не родилась, а бабушка рассказывала мне, как преследовали ее разные алчные люди, допытываясь, где подсказки, которые якобы зашифрованы на картине.

Саманта резко захлопнула книгу.

— Я не хочу, чтобы все это повторилось опять. Бабушка очень больна. Нельзя ей об этом напоминать. И потом, в любом случае, ты только напрасно теряешь время, — помолчав, добавила она. — Эту картину никогда не найдут. Где только ее не искали. И подсказки скорее всего один обман. Эти черточки, цифры, бессмысленный рисунок, брошка — все чепуха.

Саманта встала, прижимая книгу к груди.

— Я не хочу больше слышать об этом, понятно?

Холли с грустью смотрела вслед удаляющейся, вконец расстроенной Саманте. Однако что-то из сказанного девочкой застряло у нее в голову. Говоря о подсказках, что она назвала? Цифры, рисунок и… брошку! Вот, значит, в чем третья подсказка! Брошь в форме птицы с бело-черным оперением, приколотая к лифу платья Белой Леди.

Взволнованная разговором с Самантой, Холли отправилась искать Трейси и Белинду.

— Кому могла прийти в голову, что после стольких лет кто-то еще может по этому поводу так переживать, — развела руками Трейси. — Для меня это так же далеко, как история Древнего мира.

— Все равно, — сказала Холли. — Мне очень неловко, что мы причинили людям неприятности. Я думаю, впредь мы должны вести расследование без лишнего шума.

— Давайте сходим в кабинет рисования еще раз взглянуть на картину, — предложила Белинда. — До утренней переклички у нас есть пять минут.

Мистера Барнарда в кабинете не было.

Холли открыла шкаф. Верхняя полка оказалась пуста. И картина, и записи Белинды бесследно исчезли.

Пока девочки их искали, вошел мистер Кервуд, заместитель директора.

— Что это вы здесь делаете, девочки? — спросил он.

— Мы ищем одну вещь, которую мистер Барнард здесь для нас оставил, — объяснила Холли. — Мистер Кервуд, вы не знаете, где он сам?

— Сегодня его не будет, — сказал мистер Кервуд. — Вчера вечером по дороге домой на улице на него кто-то напал. Возможно, мистер Барнард не придет еще несколько дней.

— На него кто-то напал? — ахнула Трейси. — Он сильно пострадал?

— Подробностей я пока не знаю, — покачал головой мистер Кервуд. — А вам сейчас надо быть на перекличке, не так ли? Поторопитесь.

Встревоженные и подавленные, подруги вышли из кабинета рисования.

— Надеюсь, с ним не случилось ничего серьезного, — сказала Холли. — Давайте подумаем, как нам разузнать об этом поподробнее.

Разузнавать не пришлось — вся школа в тот день только о том и говорила. К перерыву стало известно, что накануне вечером мистер Барнард, выйдя из машины, направлялся к двери своего дома, когда кто-то набросился на него и ограбил. Он попытался сопротивляться, но грабитель, избив его и забрав бумажник, скрылся.

— Я, конечно, рискую показаться бесчувственной, — сказала Белинда во время перерыва, — но мне бы все-таки хотелось знать, куда он дел нашу картину.

— Подумаешь, какое дело, — пожала плечами Трейси. — У нас остались фотографии Курта.

— Но почему он ее убрал? — настаивала Белинда. — А вместе с ней еще и все мои записи. Вам не кажется, что все это довольно странно?

— Может, он взял картину и все остальное домой, чтобы самому спокойно ее разглядеть, — сказала Холли, — или, возможно, подумал, что шкаф — не очень надежное место, и переложил все куда-то еще.

— Какие-то вы черствые, ни капли сочувствия к человеку, думаете только о своей картине, — упрекнула их Трейси. — Я считаю, мы должны его как-то подбодрить, хотя бы послать открытку с пожеланием поскорее выздоравливать.

— Или навестить его, — поддержала ее Белинда. — Так мы смогли бы убить сразу двух зайцев: и подбодрить, и узнать, куда он переложил картину.

— Можно заглянуть к нему прямо сегодня после уроков, — предложила Холли. — И, если картина действительно у него, у нас будет возможность получше рассмотреть эту брошку. На фотографии ее не видно — слишком мелко.

— Да, это хорошая мысль, — подумав, окончательно одобрила она план. — Так и сделаем.


В тот же день, выйдя из школы, девочки с удивлением заметили припаркованную за углом серую развалюху Дэвида Тейлора. Сам он сидел за рулем, и вид у него был такой, будто он кого-то ждет.

Подойдя, Трейси похлопала ладонью по ветровому стеклу и помахала ему рукой.

— Привет, — сказал Дэвид, вылезая из машины. — А с тобой мы почему-то все время встречаемся, — улыбнулся он Холли. При этом он то и дело поглядывал куда-то поверх их голов. — Судьба, что ли, как ты думаешь?

— Да уж, от судьбы не уйдешь, — пробормотала Белинда.

Трейси ткнула ее локтем в бок.

Холли оглянулась через плечо. На противоположном углу стояла Саманта Тримейн. Заметив Холли и ее подруг, она повернулась и пошла прочь.

— Что ты здесь делаешь? — как всегда, без обиняков спросила Трейси.

— Да так, ничего особенного, — пожал плечами Дэвид.

Взгляд его по-прежнему был устремлен на что-то за их спинами.

— Машина отказала? — спросила Белинда.

— Ничего подобного, работает как зверь, — засмеялся он. — Я просто решил проехаться без всякой цели. Может, вас куда-нибудь подбросить?

— Мы собирались навестить нашего учителя, он нездоров, — сказала Трейси. — Но, наверное, это тебе не по пути.

— У меня масса времени, — заверил Дэвид. — По дороге сможете мне рассказать, как у вас продвигаются дела с подсказками. Давайте прыгайте в машину. Ты можешь сесть впереди, — обратился он к Трейси. — Извини, не знаю, как тебя зовут.

— Трейси.

Дэвид посмотрел на Белинду:

— А тебя?

— Винифред, — фыркнула та.

— Белинда ее зовут, — сказала Трейси, сверля подругу сердитым взглядом. — Это у нее юмор такой, своеобразный.

— Ну, тогда ладно, — засмеялся он. — Значит, Трейси впереди, рядом со мной, Холли и Винифред сзади. Надеюсь, вы сможете туда протиснуться.

— А вот в этом я как раз не очень уверена, — буркнула Белинда. — Пожалуй, мне лучше пройтись пешком.

— Да ладно тебе, не глупи, — потянула ее за руку Трейси. — Домчимся с ветерком, это же здорово!

Уже садясь в машину, Холли заметила Саманту Тримейн, которая наблюдала за ними с противоположной стороны улицы. Холли удивило странное выражение ее лица.

На заднем сиденье машины было действительно тесновато — некуда ноги деть, но Белинда и Холли все же с грехом пополам втиснулись.

С уже привычным скрежетом и рычанием после нескольких попыток машина сдвинулась с места и, громыхая, покатила по улице.

— Это, должно быть, самая древняя машина во всем Йоркшире, — заметила Трейси. — Вы только послушайте, какой грохот.

— Не говори о ней плохо, — предупредил Дэвид, — а то она услышит, и тогда… Она у меня очень темпераментная.

— А это еще что за звук — будто кто-то скребется? — насторожилась Трейси.

— Не знаю. Я его сегодня весь день слышу. Думаю, что-то болтается под капотом. Не волнуйся, — засмеялся он. — Я уверен, ничего не отвалится.

Машину подбросило на какой-то кочке на дороге, и всех четверых встряхнуло, словно игральные кости в стакане.

— Сжальтесь! — простонала Белинда. — Нельзя ли вернуться, подобрать мой желудок?

Они остановились у светофора. Белинда наклонилась к переднему сиденью, давая Дэвиду инструкции, как проехать к мистеру Барнарду.

Пока машина стояла, в относительной тишине они явственно услышали скребущие звуки, которые первой заметила Трейси.

— Похоже, это там, в бардачке, — сказала Трейси.

— Провода провисли и болтаются, — сказал Дэвид, со скрежетом переключая передачу и заставляя машину сдвинуться с места.

Наклонившись, Трейси приоткрыла крышку бардачка.

Что-то черное метнулось из него.

— Крыса! — взвизгнула Трейси и бешено заколотила ногами по полу машины. Потом в панике вцепилась обеими руками в Дэвида.

Дэвид отчаянно пытался выправить руль, но, несмотря на все его старания, машина, содрогнувшись от глухого удара, выехала на тротуар. Тормоза противно завизжали, и последнее, что успела увидеть Холли, прежде чем закрыла лицо руками, была надвигающаяся прямо на них стена.

ГЛАВА VIII
Таинственный родственник

Машина остановилась в сантиметре от стены. Трейси, рывком открыв дверь, выскочила наружу. Остальные трое сделали то же самое на долю секунды позже.

Холли увидела, как черная крыса стремглав выскочила из левой двери и исчезла в высокой траве у стены.

Белинда, подпрыгнув, с неожиданным проворством вскочила на багажник и поджала ноги.

— Куда она побежала? — раздавались ее вопли. — Вы ее видите?

Обежав вокруг машины, Дэвид несколько раз пнул ногой траву.

— Прекрати! Не надо, — крикнула ему Трейси. — Она тебя может тяпнуть.

— Как она туда попала? — озадаченно спросила Холли, стараясь держаться подальше от травы.

— Ума не приложу, — сокрушался Дэвид. — Наверное, как-то пролезла.

— Я знала, что лучше и близко не подходить к этой колымаге, — сказала Белинда. — Вы видели? Кошмар какой! Терпеть не могу крыс.

— Она убежала, — объявил Дэвид.

Проведя рукой по волосам, он хмуро посмотрел на Трейси.

— Мы могли врезаться в стену, ты это понимаешь?

— Не смотри на меня так, я не виновата, — все еще дрожащим голосом оправдывалась та. — Я чуть не умерла от страха.

— Должно быть, она пролезла снизу через какую-то щель, — сказал Дэвид. — У нас в Эбби иногда появляются крысы, — он передернул плечами. — В таком большом доме их невозможно вывести совсем. Мне очень жаль, что так вышло. Вы очень испугались, да? Сейчас все пришли в себя?

— Вроде бы да, — сказала Холли. — Но все-таки лучше поскорее убраться отсюда. Эта тварь, наверное, все еще здесь, затаилась где-нибудь.

— Нет уж, я больше в эту машину не полезу. Ни за что! — наотрез отказалась Трейси. — Там у них, может, целое гнездо.

Дэвид осторожно сел в машину. Взяв гаечный ключ, он потыкал им в бардачке, потом обернулся к девочкам.

— Ничего нет, видите? Садитесь, не бойтесь. Забирайтесь, как сидели, и я вас подброшу, куда надо. Это ведь уже недалеко, да?

— Тогда дай мне гаечный ключ, — подозрительно покосилась Трейси на открытый бардачок. — Не могу же я сидеть здесь совершенно безоружная.

С неохотой все трое опять сели в машину, Дэвид завел двигатель.

— Как только приеду домой, расставлю повсюду на них крысоловки, — пообещал он.

— Странно это все-таки, — сказала Холли, заглядывая через плечо Трейси в открытый бардачок. — Не понимаю, как она могла туда пробраться?

— Дырка, должно быть, в задней стенке, — предположил Дэвид.

— Нет, никакой дырки не видно, — возразила Трейси.

— Я все поняла: просто крыса хотела проехаться автостопом, — сострила Белинда.

— Ты еще пытаешься шутить! — хмыкнула Трейси. — А мне не до шуток. Мне в жизни не было так страшно.

Дэвид довез их до конца улицы, где жил мистер Барнард.

— Надеюсь, этот маленький инцидент не изменил ваших планов? И вы приедете в Вудфри-Эбби в субботу? — спросил он.

— Только сначала расставь побольше крысоловок, — сказала Трейси. — Если я замечу хоть одну крысу, убегу оттуда без оглядки, ясно?

Три девочки вылезли из машины и проводили ее взглядом.

Трейси посмотрела на подруг.

— Крыса! — воскликнула она. — Кто бы мог подумать! Крыса в бардачке — невероятно! — она покачала головой. — Просто готовый эпизод из фильма ужасов.

— Какой номер дома у мистера Барнарда? — спросила Холли.

— Семнадцать, — ответила Белинда.

Еще в школе она зашла к секретарше и узнала у нее адрес. Считая номера домов, девочки двинулись вдоль улицы.

— Вот мы и пришли, — сказала Холли, останавливаясь перед нарядным домом из красного кирпича в окружении стройных вечнозеленых растений за низкой изгородью палисадника.

— Представляете, он живет совсем один, — сообщила Белинда. — Моя мама член родительского комитета, в нашем городе она все про всех знает.

Холли прошла по дорожке к дому. Звонка не было, дверь украшало только изящное бронзовое кольцо. Холли легонько постучала.

Девочки подождали — никакого ответа.

— Он должен быть дома, — сказала Белинда. — Маловероятно, что он где-то разгуливает после того, как его вчера так отделали.

Холли опять постучала, на этот раз погромче.

— Похоже, в доме никого нет, — сказала она, сходя с дорожки и заглядывая в окно.

Перед ее взором предстала длинная, удобно обставленная комната с огромными, от пола до потолка окнами, которые выходили во внутренний дворик. Сквозь них были видны какие-то зеленые растения и несколько белых пластмассовых кресел. В одном из них спиной к ней сидел человек.

— Я его вижу, — сказала Холли. — Он в саду за домом. Поэтому, наверное, он не услышал, как мы стучали.

Она дошла до угла дома. Низкая калитка преграждала путь, ведущий к заднему дворику.

— Пошли, — скомандовала Холли. — Мы можем обогнуть дом здесь.

Девочки двинулись по дорожке.

— Есть кто-нибудь дома? — крикнула Холли, высунув голову на задний угол дома.

— Мистер Барнард! Это мы. Мы только хоти… Ой!

Обернувшись, человек в кресле молча уставился на нее.

Это был не мистер Барнард.

Прежде чем она успела что-то сказать, зашуршали зеленые ветки, и голова мистера Барнарда появилась из-за высокого куста. Все лицо его было в синяках и ссадинах, как будто он побывал в серьезной потасовке. Один глаз наполовину заплыл, и вокруг него темнел фиолетовый кровоподтек.