Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



________________

Перевод О. Седаковой

Плоды

В комнатах садов
есть подвешенные шары
по которым время водит кистью
есть лампы которые время зажигает
и свет их благоуханье
Под каждой веткой вдыхаешь
душистую плетку спешки

* * *

Жемчуг бывает в траве
перламутр и тем розовее
чем ближе подходит туман
подвески и тем тяжелее
чем меньше ткани ими обшили

* * *

Как долго дремлют
они под тысячью зеленых век!
И как жара
азартной спешкой
открывает им жадный взгляд!

* * *

Медлительно тень облаков
как послеобеденный сон

Перистые божества
(плоский образ
или проносящий под крылом
настоящие блики)
лебеди или просто тучи
что за дело
Это вы подсказали мне
томящиеся птицы
и вот я вижу ее
в мареве ее простынь и чешуйчатых клювов
под оброненным вами опереньем

* * *

Августовская гроза

Раскиданная грива
сметающая пыль со щек

такая дерзкая, что и кружево ей обуза

* * *

Со временем плоды все голубее
как спящие под маской сновиденья
в раскаленной соломе
и пыли позднего лета

Ночь сверкает

Миг, когда скажешь
что и родник займется огнем

* * *

Хлопотанье горлинки —
первый шаг дня
разрывающий то что ночь связала

* * *

Листья или искры моря
времени сверкающего врассыпную

Эти огни эти воды в ущелье
и висящие в воздухе горы

сердце вдруг сжимается, как на слишком
                                               большой высоте

* * *

Где никому не жить, куда никому не войти
вот к чему я бежал

ночь явилась
как мародер

И снова я взял тростник
измерительный инструмент терпенья

* * *

Образы минующие быстрей
чем проносящийся ветер
пузыри Ириды над моим сновиденьем!

* * *

Что это закрывается и раскрывается
поднимая необъяснимый ветер
шум не то бумаги не то шелка
не то легких деревянных пластинок?

Шум каких-то орудий, таких далеких
что скажешь: не иначе как веер?

Смерть на миг ничего не значит
и само желание забыто
рядом с тем что захлопывается и распахивается
перед лицом зари

* * *

Весь день убогие голоса
невидимых птиц
час отбитый в травах по золотому листу

Самое обширное небо

* * *

Козы в луговой траве —
возлияние молока

Где глаз земли
никому не известно
но я знаю тени
которые он усмиряет

Разметанные, и лучше видишь края
грядущего

* * *

Земля окончательно видимая
измеримая
полная временем

подвешенная к перу которое поднимается
сверкая жарче и жарче

* * *

Яблоки раскиданные
по воздуху сада

Ну, живей!
Чтоб кожица превратилась в пурпур
до холодов!

* * *

Сколько видит глаз
только гор граненые зеркала
только горящих взглядов
пересеченья

Вяхири и дрозды

________________

Перевод О. Седаковой

Птицы

Огни непрестанно переменяющие место
едва различимые в полете

Серые в своем движенье через пространство

Мало у кого такое острое зренье
чтобы петь даже ночью

                     РАССВЕТ

Можно подумать: некий бог проснулся
осматривает родники и оранжереи

Его роса на шепоте нашем
на нашем поте

* * *

Мне горько отречься от образов

Нужно чтобы лемех меня рассек
зеркало старости зеркало зимы

Нужно чтобы время меня засеяло

                  ДЕРЕВЬЯ I

Из мира спутанного из колтуна
костей и зерен
они высвобождаются терпеливо

чтобы каждый год их прореживал воздух

                  ДЕРЕВЬЯ II

От дуба к дубу глаз бредет
по трепещущим лабиринтам
по роям искр и теней

к другой и тоже неглубокой пещере

Быть может теперь когда нет плиты
нет уже ни отсутствия ни забвенья

                  ДЕРЕВЬЯ III

Деревья, упорные труженики
умножающие прорези, просветы земли

Так и сердце которое терпит
может быть, очищается

* * *

Я сохраню в моем взгляде
как багрянец скорее заката, чем рассвета
обращенный не к дню, а к ночи
пламя которому хочется скрыться в ночи

Навсегда я отмечен печатью
этой ностальгии по ночи
даже когда мне придется ее пересечь
с млечным серпом

* * *

Никогда не уйдет из глаз моих
невидимый розовый цвет сожаленья
как если бы над прудом
пронеслась тень птицы

* * *

И в синем воздухе высокие облака
локоны оледененья

испарение голоса
который слышат ничто не убьет

                МИР

Вес камней, вес мыслей

Сновиденья и горы
не приведены в равновесие

Мы живем еще не в этом мире
может быть в интервале

* * *

Синего цвета
цветы усыпленные губы
сон глубины

Вы барвинки
гурьбой
говорящие прохожему о том чего нет

* * *

Ясность

Тень заключенная в свете
похожа на синий дым

* * *

Что мне до начала мира

Сейчас его листья шумят
сейчас он это огромное древо
чьей изнуренной коры я касаюсь

И свет в его кроне
блестит слезами

* * *

Принять невозможно
понять невозможно
невозможно хотеть ни понять ни принять

Так себе и бредешь
как посыльный разносчик
от рассвета к рассвету

           НАПУТСТВИЕ

Птица выпорхнувшая из кузни

В послеполуденной пыли
в запахе навоза
в освещении здешних мест

Если тебе удалось
заметить это не понимая
перед тем как покинуть селенье

Разве не было это
совсем бессмертным?

* * *

Мир, родившийся из разрыва
явившийся, чтобы обратиться в дым!

И все же: зажженная лампа

над нескончаемым чтеньем

* * *

Это почти невидимое движенье
в густом тумане
как если бы там
низко проносились птицы

________________

Перевод О. Седаковой

Из книги «В СВЕТЕ ЗИМЫ»
(1977)

Птицы, цветы, плоды — да, я призывал их я их
видел, показывал всем, говорил:
«воплощенная хрупкость — и дивная сила»,
говорить-то легко! о, как просто — подбрасывать в воздух
оболочки пустые, забывшие тяжесть вещей!
Илии колесницу из зерен, зарниц и созвездий
так хотелось построить, хотелось одеться
в светлый воздух — как птицы небесные или святые…

О знамения легкие, шалаш из туманов и искр,
юность… но вот
со скрежетом двери закрылись —
одна за другою.

Но, всему вопреки, я еще говорю
не прибоем крови, не легким крылом несомый,
без восторгов, волшбы
всеми богами, чародеями всеми забытый
с давних пор посмешище нимф
прочь бегут, как увидят — даже у ласковых речек
даже на ранней заре,
                                но я говорю, с упрямством
школьника, что, склонившись над партой
свое вырезает имя,

твержу упорно, хоть больше не знаю слов,
и скорей всего ошибаюсь —
ибо истинный путь — он прям, как стрела любви,
летящая к цели — на закате пылающей розе,
я же иду, опираясь на темную трость
запинаюсь, топчусь, — и топчу
травку чахлую, что на обочине сеял
свет — для путника с сердцем бесстрашным,
не таким, как мое…

* * *

Да, да, да, я видел смерть за работой
да и что там смерть — просто видел время
близко, рядом со мной и во мне самом — и уже насмотрелся.
все, довольно! Каждый мог бы немало сказать о страданье…
Но на свете еще кое-что его ножу неподвластно
Или рана затянется тут же — как барки след за кормою…

* * *

Пусть и дальше летят в меня эти каменья
времени, истребившие фей и богов я
быть может пойму остается ли что после их уходов,
                                                                         падений…

А вдруг оно видимо глазу, как этот
промежуток в нашем саду, между липой и лавром,
или лицом ощутимо, как ветер холодный,
когда просто идешь по делам
или если взял и рискнул
показаться наружу…
интересная мысль, но какая на свете мысль
залатает разрывы телесной ткани?

А
А
Настройки
Сохранить
Читать книгу онлайн Прогулка под деревьями - автор Филипп Жакоте или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 2007 году, в жанре Поэзия, Современная русская и зарубежная проза. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.