– Ты права, – крайне серьезно ответила Дафна.
Когда их охранник вернулся и сказал, что они в безопасности от снайперов, семья вошла в здание и поднялась по лестнице на третий этаж. Там была одна единственная дверь с табличкой на ней, гласящей:
ШЕРВУДГРУП: ЮРИДИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО
Сабрина задумалась, пытаясь припомнить хоть что‑то, связанное со словом «Шервуд», но в голову ничего не пришло.
Бабушка открыла дверь в кабинет и завела девочек внутрь. А там они оказались внутри хаотической битвы. Сабрина увидела нескольких мужчин в деловых костюмах, но их поведение было далеко от профессионального. Они сражались на мечах, боролись, пили пиво из высоких керамических кружек и бессвязно пели какую‑то английскую песню так громко, как только можно. Песня, кажется, была о сражении, или краже, или и том, и другом, и стоило ей закончиться, как мужчины тут же начинали петь заново.
– Здравствуйте, – сказала бабушка Рельда, но мужчины не обратили на нее никакого внимания. Они были погружены в свои жестокие игры, смеясь во все горло. Кажется, им было очень весело, даже несмотря на то, что двое мужчин стояли на столе с мечами в руках и бились. Каждый был опытным фехтовальщиком, так что ни один удар не дошел до цели. Но самым странным было то, что эти двое смеялись и хвалили друг друга за смертельные выпады.
– Я должен вытащить вас отсюда, – пропищал семейный телохранитель. – Эти мужчины – дикари!
– Все хорошо, – заверила бабушка монстрика. – Мне сказали, что они так себя ведут все время. Мы в полной безопасности.
В эту самую секунду мимо них пролетел горшок с папоротником, который разбился о противоположную стену. Последовавший за этим громкий возглас внезапно затих, стоило мужчинам заметить, что они чуть не убили посетителей.
– Джентльмены! У нас клиенты, – крикнул огромный мужчина с темной, непричесанной бородой. Ростом он был наверняка больше шести с половиной футов, грудь была широкой, как автомобильный бампер, а бицепсы – как баскетбольные мячи. Глаза были глубоко посажены, взгляд грозный, что придавало ему дикое выражение лица, впрочем, все компенсировала его широкая, сияющая улыбка. – Добро пожаловать в «Шервудгруп»!
– Добро пожаловать! – в унисон прокричали его товарищи и подняли пинты пива.
– У меня назначена встреча с Робином Гудом, – сказала бабушка.
– С Робином Гудом! – покричали девочки. Сабрина тут же посмотрела на сестру, ожидая крики счастья, но Дафна заметила ее взгляд.
– Неважно, да? – спросила Сабрина.
Дафна покачала головой, хотя было очевидно, что она изо всех сил держала себя в руках, чтоб скрыть волнение.
Один из мечников спрыгнул со стола, вложил меч в ножны и кинулся к бабушке. Это был высокий, красивый мужчина в темно‑зеленом полосатом костюме, с рыжей козлиной бородкой и усами. На плечах лежали волнистые волосы, обрамляющие лицо с широкой улыбкой и густыми бровями, которые придавали его внешности озорства. Он выглядел таким мужчиной, каких Сабрина видела на обложках любовных романов.
Он поцеловал бабушкину руку.
– Добро пожаловать. Я Робин Гуд, а эти неотесанные мужланы – мои веселые разбойники. Мы – работники «Шервудгрупа», и мы судим богатых и защищаем бедных с 1987 года.
Вместе со своим огромным компаньоном Робин Гуд провел семью Гримм по коридору в кабинет с панорамными окнами от потолка до пола, в которых открывался шикарный вид на реку Гудзон. Солнце ползло над горами, его лучи золотили волны. Мимо плыл крошечный парусник, над водой зависли голодные чайки в поисках еды. Офис Робина Гуда был оформлен со вкусом, на стенах висели сертификаты юридической лицензии, полки заполнены толстыми книгами по юридическому праву. Единственной вещью, казавшейся неуместной, был лук с тугой тетивой, свисающий с полки над дверью, да колчан со стрелами в углу.
– Прошу, миссис Гримм, – сказал мужчина, помогая гостям усесться в кожаные кресла напротив широкого дубового стола. Свиномордый монстрик прочесал комнату, заглянул в горшки с растениями и под кожаный диван, после чего скрестил руки на груди и встал у двери.
– Прошу прощения за суматоху во время вашего появления, – продолжил Робин. – Как говорится, вы можете вытащить мужчин из леса, но не лес из мужчин. Позвольте представить моего партнера – Малыш Джон.
– Рад вас видеть, – проревел мужчина. Сабрина потянулась, чтобы пожать ему руку, но вместо этого он ударил ее по спине – должно быть, решил, что это дружеское приветствие. От этого Сабрина чуть не вылетела из кресла.
– Мистер Гуд, это мои внучки, Сабрина и Дафна.
– Прошу, называйте меня Робином, – сказал он, затем поклонился и поцеловал руки девочек. Сабрина чуть не грохнулась в обморок. Она был таким красивым и добрым. Руки вспотели, а сердце забилось с удвоенной силой. Девочка поняла, что пялится на него, и, что хуже всего, не могла отвести взгляд.
– Наслышан о знаменитых сестрах Гримм, – продолжил Робин, похлопывая Сабрину по голове, будто она гончая какая‑то, а затем повернулся и пожал руку бабушки. – Чем могу помочь, миссис Гримм?
– Мне нужен адвокат, Робин, – ответила бабушка Рельда.
– Что ж, в таком случае вы пришли в правильное место. Мои сотрудники и я – первоклассные юристы, несмотря на то, что получили дипломы онлайн. Надеюсь, это не будет проблемой. В Феррипорт‑Лэндинге нет ни юридической школы, ни колледжа, даже старшей школы, и той нет, правда, – Робин сел и закинул ноги на стол, демонстрируя кожаные сапоги, которые он носил вместо туфель. – Итак, вы получили травму на рабочем месте? Или вы – жертва злоупотребления служебным положением? Или вы купили игрушки с большим содержанием свинцовой краски?
– Нет, на самом деле арестовали моего друга, – ответила бабушка.
Робин и Малыш Джон обменялись встревоженными взглядами.
– Прискорбно, миссис Гримм, но я не уверен, что мы можем помочь. Мы не адвокаты по уголовным делам, – вышел вперед Малыш Джон.
– Он прав. Мы больше по административным правонарушениям, – добавил Робин. – Мы судимся с компаниями, загрязняющими реку химикатами или производящими продукты с дефектами; мы помогаем людям получить страховку, когда они поскользнулись на тротуаре. У нас не было практики в уголовных делах.