Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



СМЕШНАЯ ПАРА

  У меня за стеной
  Жил мужчина с женой —
Смешней не встречал чудаков:
  Смотрели — глазами
  И что б ни сказали —
Все с помощью языков!
  Ходили — ногами,
  Жевали — зубами,
Любили еду запивать;
  Но сколько ни бились,
  Не научились
С глазами открытыми спать.

* * *

The barber shaved the mason,
  As I suppose,
  Cut off his nose,
And popped it to the basin.

ВЕСЕЛЫЙ ЦИРЮЛЬНИК

  Веселый наш цирюльник —
  Пьянчужка-богохульник,
Всю выручку спускает в кабаке;
  Он брил каменотеса
  И сбрил ему полноса,
Теперь полноса плавают в реке.

* * *

There was an old woman
  Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
  And sent it to the mill:
The miller did swear
  By the point of his knife,
He never took toll
  Of a mouse in his life.

ЗАБАВНАЯ СТАРУШКА

Жила старушка у реки,
  И мышь она нашла,
Вложила в куль из-под муки
  И к мельнику свезла.
А тот сказал: «Я вам клянусь
  Своею бородой,
Молоть мышей я не берусь,
  Хоть дай мне золотой».

THE FOOLISH BOY

My father died, and I cannot tell how,
He left me six horses to follow the plough.
I sold my six horses and bought me a cow,
I’d fain have a fortune, but didn’t know how.

I sold my cow and bought me a calf,
I’d fain have a fortune, but I lost a half.
I sold my calf and bought me a cat,
The pretty thing by my chimney sat.

I sold my cat and I bought me a mouse;
He fired his tale and he burnt down my house.
I have nothing to buy and I’ve nothing to sell
And how I shall live, I’m sure I can’t tell.

ДУРЕНЬ

Мой покойный отец был из бедных людей,
Он оставил мне плуг и шесть лошадей.
Лошадей я продал и корову купил,
Я бы рад стать богатым, но как — позабыл.

Ну, продал я корову, теленка купил,
Капитала не нажил, половину спустил.
Продаю я теленка, покупаю кота —
Для уютности в доме купил, неспроста.

Ну, продал я кота и мышонка купил;
Он поджег себе хвост и весь дом мне спалил.
И теперь дома нет — ни купить, ни продать,
И как дальше мне жить, не могу я сказать.

MY UNCLE JENOSHAPHAT

My Uncle Jenoshaphat had a pig,
  A pig of high degree;
And it always wore a brown scratch wig,
  Most beautiful for to see.

My Uncle Jenoshaphat loved that pig,
  And the piggy-wig he loved him;
And they both jumped into the lake one day,
  To see which best could swim.

My Uncle Jenoshaphat he swam up,
  And the piggy-wig he swam down;
And so they both did win the prize,
  Which the same was a velvet gown.

МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖ

Мой дядюшка Джордж был славный старик,
  При нем поросенок жил;
Носил он коричневый жесткий парик
  И кличку Вигги носил.

Вигги не чаял души в старике,
  И к нему был нежен старик;
И решили они поплыть по реке —
  Кто дальше, на пари.

Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,
  А Вигги — бултых и вниз;
И каждому дали красный камзол,
  Поскольку таков был приз.

* * *

There was a man and he had nought,
  And robbers came to rob him;
He crept up to the chimney top,
  And then they thought they had him.

But he got down on the other side,
  And then they could not find him;
He ran fourteen miles in fifteen days,
  And never looked behind him.

БЕГЛЕЦ

Жил-был человек, был он гол как сокол,
  И пришла к нему банда разбойников,
Бедняга влез на печную трубу,
  А они его ждут спокойненько.

Но он спустился с другой стороны
  И дал деру, да так втянулся,
Что бежал десять миль одиннадцать дней
  И ни разу не оглянулся.

THE MAN IN THE WILDERNESS

The man in the wilderness
Asked of me
‘How many strawberries
Grow in the sea?’

I answered him
As I thought good,
‘As many as red herrings
Grow in the wood.’

ЧЕЛОВЕК В ПУСТЫНЕ ДИКОЙ

Человек в пустыне дикой
Задал мне вопрос на днях:
«Много ли растет клубники
В океанах и морях?»

Был вопрос его нелегок.
Я ему ответил так:
«Ну не меньше, чем селедок
На деревьях и кустах».

I LOVE SIXPENCE

I love sixpence, jolly little sixpence,
I love sixpence as my life.
I spent two penny of it, I lent two penny of it
And I took twopence home to my wife.

Oh, my little twopence, jolly little twopence,
I love twopence as my life.
I spent a penny of it, I lent a penny of it
And I took nothing home to my wife.

Oh, my little nothing, jolly little nothing,
I love nothing as my life.
I spent nothing of it, I lent nothing of it,
I took nothing home to my wife.

ШЕСТЬ ПЕНСОВ

Шесть пенсов, живая монетка,
Ты жизни дороже мне.
Два я потратил, два одолжил,
А два понес жене.

Две звонких веселых монетки,
Вы жизни дороже мне.
Одну я потратил, одну одолжил
И ни с чем пошел к жене.

Ничто — веселое, звонкое, —
Ты жизни дороже мне.
Ничто я не тратил и не одолжил
И целым принес жене.

* * *

Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Get it done by half-past two;
Half-past two, it can’t be done,
Get it done by half-past one.

* * *

— Сапожник, сапожник, будь добр, выручай,
За пару деньков сапоги мне стачай.
— За пару деньков я с натуги помру,
Будут готовы завтра к утру.

* * *

There lived an old man in a garret
  So afraid of a little tom-cat,
That he pulled himself up to the ceiling,
  And hung himself up in his hat.

And for fear of the wind and the rain
  He took his umbrella to bed —
I’ve half an idea that silly old man
  Was a little bit wrong in his head.

С ПРИВЕТОМ

Жил был старик на чердаке,
  Он так боялся котенка,
Что влезал по стропилам и на потолке
  Подолгу висел в потемках.

В кровать он брал зонтик — оберегал
  Себя от дождя и грома.
Мне кажется, у этого старика
  Вовсе не все были дома.

А
А
Настройки
Сохранить
Читать книгу онлайн Песни Матушки Гусыни - автор или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 2012 году, в жанре Стихи для детей. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.