Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



* * *

Old woman, old woman,
Shall we go a-shearing?
Speak a little louder, sir,
I’m very thick of hearing.

Old woman, old woman,
Shall we go a-gleaning?
Speak a little louder, sir,
I cannot tell your meaning.

Old woman, old woman,
Shall we go a-walking?
Speak a little louder, sir,
Or what’s the use talking?

Old woman, old woman,
Shall I kiss you dearly?
Thank you, kind sir,
I hear you very clearly.

ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!

«Хозяюшка, голубушка,
Свари-ка суп с горохом!» —
«Говорите громче, сэр,
Я вас слышу плохо».

«Хозяюшка, голубушка,
Пойдем-ка на прополку!» —
«Говорите громче, сэр,
Наш разговор без толку».

«Хозяюшка, голубушка,
Давай пройдемся к речке», —
«Говорите громче, сэр,
Мне тёмны ваши речи».

«Позволь тебя, хозяюшка,
Поцеловать три раза!» —
«Спасибо, сэр! Ну вот теперь
Я слышу вас прекрасно».

* * *

Once upon a time, in a little wee house,
  Lived a funny old Man and his Wife;
And he said something funny to make her
  Every day of his life.

One day he said a very funny thing,
  That she shook and screamed with laughter;
But the poor old soul, she couldn’t leave off
  For at least three whole days after.

ВЕСЕЛЬЧАК

Жену в дом привел отставной солдат,
  А был он большой весельчак.
«Смотри, говорит, — я не очень богат,
  Зато ты не будешь скучать».

И такое он тут отмочил, что жена
  Три дня подряд хохотала.
И потом каждый день смеялась она,
  И она его обожала.

THE OLD MAN IN THE WOOD

There was an old man who lived in the wood,
  As you may plainly see;
He said he could do as much work in a day
  As his wife could do in three.
‘With all my heart,’ the old woman said,
  ’If that you will allow
Tomorrow you’ll stay at home in my stead,
  And I’ll go drive the plough.

‘But you must milk the tidy cow
  For fear that she go dry,
And you must feed the little pigs
  That are within the sty;
And you must mind the speckled hen
  For fear she lay astray,
And you must reel the spool of yarn
  That I spun yesterday.’

The old woman took a staff in her hand,
  And went to drive the plough;
The old man took a pail in his hand
  And went to milk the cow.
But Tidy hinched and Tidy finched,
  And Tidy broke his nose,
And Tidy gave him such a blow
  That the blood ran down to his toes.

‘High! Tidy! Ho! Tidy! High!
  Tidy! do stand stroll.
If ever I milk you, Tidy, again,
  ’Twill be sore against my will.’
He went to feed the little pigs
  That were within the sty,
He hit his head against the beam,
  And he made the blood to fly.

He went to mind the speckled hen
  For fear she’d lay astray,
And he forgot the spool of yarn
  His wife spun yesterday.
So he swore by the sun, the moon and the stars,
  And the green leaves on the tree,
If his wife didn’t do a day’s work in her life,
  She would never be ruled by he.

СТАРИК СО СТАРУХОЙ В ЛЕСУ

Жили-были старик со старухой в лесу,
  И старик предложил пари:
В один день, мол, работу он сделает всю,
  На которую ей нужно три.
Жена говорит: «Согласна я.
  Коли так, дорогой супруг,
Завтра в доме останешься вместо меня,
  А я возьмусь за плуг.

Но надо корову с утра подоить,
  Чтоб всегда доилась легко,
Про поросят не вздумай забыть —
  С утра задашь им корм.
Курице проса надо дать,
  Чтоб наклевалась всласть.
Пряжу с веретена смотать —
  Все, что успела напрясть».

Тут старуха глянула этак хитро
  И поле пошла бороздить,
Ну а старик взял ведро
  И пошел корову доить.
Но корова дергалась, пятилась —
  Довела старика до слез.
А потом вообще словно спятила
  И расквасила ему нос.

«Глянь, что надумала бестия —
  Играть со мной в чехарду!
Лучше сгину на этом месте я,
  Чем снова к тебе подойду».
Бедняга пошел кормить поросят
  И только вошел во вкус,
Как кровью вымазался до пят —
  Разбил себе лоб о брус.

Пошел он курице проса дать,
  Чтоб наклевалась всласть,
И позабыл пряжу смотать,
  Что жена успела напрясть.
И поклялся он солнцем, поклялся луной
  И последним глотком воды,
Что только такой расторопной женой
  Стоит руководить.

JEMMY DAWSON

Brave news is come to town,
  Brave news is carried,
Brave news is come to town! —
  Jemmy Dawson’s married.

First he got a porridge-pot,
  Then he bought a ladle,
Then he got a wife and child,
  And then he bought a cradle.

ДЖИМ ДОУСОН

Веселый слух, на радость всем,
  По городу катился:
Наш холостяк, дружище Джем,
  Джем Доусон женился!

Сначала он купил котел,
  Потом черпак с кастрюлькой,
Потом привел жену с дитем
  И побежал за люлькой.

* * *

As I was going up Pippen Hill,
  Pippen Hill was dirty,
There I met a pretty miss
  And she dropt me a curtsy.
Little miss, pretty miss,
  Blessing light upon you!
If I have had a crown a day,
  I’ll spend it all upon you.

РЕВЕРАНС НА ТРОПКЕ

В грязи была тропка на Лысый Холм,
  Но славный выпал мне шанс —
Навстречу шла милая девушка
  И сделала мне реверанс.
Чудесная мисс, прелестная мисс,
  Как свет, благодать ваших глаз!
Имей я даже полкроны в день,
  Я все бы тратил на вас.

MY LITTLE WIFE

I had a little wife,
  The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
  And kept the house clean.

She went to the mill
  To fetch me some flour,
And always got home
  In less than an hour.

She baked me my bread,
  She brewed my ale,
She sat by the fire
  And told many fine tale.

МОЯ МАЛЫШКА-ЖЕНУШКА

Моя малышка-женушка
  Была чудесней всех;
Царила в доме чистота
  И раздавался смех.

Она аж с мельницы муку
  Носила каждый раз
И успевала в два конца
  Сходить всего за час.

Она лепешки мне пекла,
  Варила добрый эль
И пела песни вечерком,
  Пьянящие, как хмель.

THE COMEDY OF BILLY AND BESSY

When shall we be married,
  Billy, my own sweet lad?
We shall be married tomorrow,
  If you think it is good.
Shall we be married no sooner,
  Billy, my own sweet lad?
Would you be married tonight?
  I think that the girl is gone mad.

Who shall we ask to the wedding,
  Billy, my own sweet lad?
We shall ask father and mother,
  If you think it is good.
Shall we ask nobody else,
  Billy, my own sweet lad?
Would you ask King and Queen?
  I think that the girl is gone mad.

What shall we have for the dinner,
  Billy, my own sweet lad?
We shall have bacon and beans,
  If you think it is good.
Shall we have nothing more,
  Billy, my own sweet lad?
Would you have peaches and cream?
  I think that the girl is gone mad.

What shall I wear to the wedding,
  Billy, my own sweet lad?
You have your apron and gown,
  If you think it is good.
Shall I wear nothing that’s better,
  Billy, my own sweet lad?
Would you wear satin and silk?
  I think that the girl is gone mad.

How shall I go to the church,
  Billy, my own sweet lad?
You shall ride in my wheelbarrow,
  If you think it is good.
Shall I have nothing that’s better,
  Billy, my own sweet lad?
Would you have horses and coach?
  I think that the girl is gone mad.

А
А
Настройки
Сохранить
Читать книгу онлайн Песни Матушки Гусыни - автор или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 2012 году, в жанре Стихи для детей. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.