Реклама полностью отключится, после прочтения нескольких страниц!



БИЛЛИ И БЕССИ. КОМЕДИЯ

— Когда мы обвенчаемся,
  Билли, желанный мой?
— Когда угодно, хоть завтра,
  Решение за тобой.
— А можно чуток пораньше,
  Билли, желанный мой?
— Ты хочешь сегодня ночью?
  А как у тебя с головой?

— Кого позовем мы на свадьбу,
  Билли, желанный мой?
— Отца и мать, конечно,
  Но выбор — за тобой.
— Кого бы еще пригласить нам,
  Билли, желанный мой?
— Позвать короля с королевой?
  А как у тебя с головой?

— А что на обед у нас будет,
  Билли, желанный мой?
— Ну, скажем, грудинка с фасолью,
  Но выбор — за тобой.
— Грудинка с фасолью, и только,
  Билли, желанный мой?
— Ты хочешь персиков в сливках?
  А как у тебя с головой?

— А в чем я буду венчаться,
  Билли, желанный мой?
— Есть кофта, есть юбка, есть фартук,
  Но выбор — за тобой,
— А что, если в свадебном платье,
  Билли, желанный мой?
— К шелкам потянуло, к атласу?
  А как у тебя с головой?

— А в чем я поеду в церковь,
  Билли, желанный мой?
— Поедешь в моей тележке,
  Но выбор — за тобой.
— И нет ничего получше,
  Билли, желанный мой?
— Ты хочешь карету с лакеем?
  Да что у тебя с головой?!

ONE MISTY MOISTY MORNING

One misty moisty morning
When cloudy was the weather,
I met a little old man
Clothed all in leather.

Clothed all in leather.
With a strap beneath his chin,
With a how d’ye do and a how d’ye do,
And a how d’ye do again.

He began to compliment
And I began to grin,
With a how d’ye do and a how d’ye do,
And a how d’ye do again.

Я ПРОДАВАТЬ НЕСЛА ТВОРОГ

Я продавать несла творог,
Денек был непогожий,
И вдруг навстречу старичок,
На здешних непохожий.

На нем камзол, на нем чулки —
Все целиком из кожи,
И даже шляпа и шнурки
Из кожи были тоже.

Он мне дорогу уступил,
С поклоном шляпу снял
И здравствуйте, и здравствуйте,
И здравствуйте сказал.

Ну не могла же я в ответ
Пройти и промолчать.
Он — здравствуйте, я — здравствуйте,
И здравствуйте опять.

Старик продрог, прокис творог,
Стояли мы дней пять.
И здравствуйте, и здравствуйте,
И здравствуйте опять.

V
Touching, Adorable and Outrageous Stories about Boys and Girls
Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок


JERRY HALL

Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.

ДЖЕРРИ ХАЛЛ

Джерри Халл
Был так мал,
Что его со всей одежкой
Воробей склевал.

LITTLE CLOTILDA

Little Clotilda,
  Well and hearty,
Thought she’d like
  To give a party.
But as her friends
  Were shy and wary,
Nobody came
  But her own canary.

КРОШКА КЛОТИЛЬДА

Крошка Клотильда
  Добра и мила,
В гости у себе
  Всех друзей позвала.
Но так как друзья
  Застеснялись немножко,
В гости пришла
  Только рыжая кошка.

LITTLE MOPPET

I had a little moppet,
I kept it in a pocket
And fed it on corn and hay;
There came a proud beggar
And swore he would wed her,
And stole my little moppet away.

And through the wood she ran, she ran,
And through the wood she ran.
All the long winter she followed the hunter,
And never was heard of again.

ИСТОРИЯ МАЛЕНЬКОЙ КУКЛЫ

У меня была куколка Фанни,
Я носила ее в кармане
И кормила зерном и травой;
Тут явился жених разряженный,
Обещал, что возьмет ее в жены,
И увел мою Фанни с собой.

И бежала она через лес, через лес,
И бежала она через лес
Всю долгую зиму за своим несравнимым,
А потом слух о ней исчез.

* * *

  Little Poll Parrot
  Sat in a garret
Eating toast and tea;
  A little brown mouse
  Jumped into the house
And took it all away.

* * *

  Маленький Том Гарди
  Устроился в мансарде
С тарелкой слив, орешков и печенья;
  Две серенькие мыши
  Проникли из-под крыши
И утащили все без исключенья.

* * *

When I was a little boy,
I washed my mammy’s dishes;
I put my finger in my eye,
And pulled out golden fishes.

* * *

В детстве я по крышам лазал
И здоровьем был не хлипок:
Я выдавливал из глаза
Стайку золотистых рыбок.

LITTLE BOY

Little boy, little boy,
Where wast thou born?
Far off in Lancashire
Under a thorn,
Where they sup sour milk
In a ram’s horn.

ОТКУДА ТЫ ИДЕШЬ, МАЛЫШ?

— Откуда ты идешь, малыш?
— Иду издалека.
— А кто родители твои?
— Репейник и река.
— Наверно, голоден, малыш?
— Беда невелика —
Я приберег бараний рог
Кислого молока.

* * *

Simple Simon met a pieman,
  Going to the fair;
Said Simple Simon to the pieman,
  «Let me taste your ware.»
Said the pieman to Simple Simon,
  «Show me first your penny.»
Said Simple Simon to the pieman,
  «Indeed, I have not any.»

САЙМОН-ПРОСТАК

Саймон нагнал продавца пирожков,
  Который спешил на базар.
«Дай-ка отведать, товар твой каков»,—
  Саймон ему сказал.
«Сначала ты пенни мне покажи»,—
  Пирожник ему в ответ.
А Саймон-простак возьми и скажи:
  «Вот пенни как раз и нет!»

* * *

Little Johny Morgan,
  Gentleman of Wales,
Game riding on a nanny-goat,
  Selling of pigs’ tails.

ДЖОННИ МОРГАН

Джонни Морган из Уэльса,
Очень юный джентльмен,
Взял омаров на два пенса
Для продажи и в обмен.
На козе, глядите, скачет,
В сумке хвостик поросячий.

PEASE-PUDDING HOT

Pease-pudding hot,
Pease-pudding cold,
Pease-pudding in the pot
Nine days old.

Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot,
Nine days old.

ГОРОХОВЫЙ ПУДИНГ ПРЯМО С ОГНЯ

Гороховый пудинг прямо с огня,
Но есть и похолодней,
А тому, что в кастрюльке, совсем на днях
Исполнилось целых семь дней.

Одним подавай прямо с огня,
Другим похолодней,
А третьим — тот, что отметил на днях
Недельный свой юбилей.

* * *

There was a little girl,
And she had a little curl
Right in the middle of her forehead;
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad,
She was horrid.

ДЕВЧУШКА С ЗАВИТУШКОЙ

Жила-была девчушка
С веселой завитушкой —
С падающей на лобик
Кудрявой светлой прядкой.
Когда была девочка милой,
Она была очень милой,
Но если она становилась плохой,
Она была просто гадкой.

* * *

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.

МИСС ДИАНА

Малютка мисс Диана
Сидит в углу дивана
И запивает сливками творог,
Вдруг видит, рядом рыщет
Огромный паучище —
И мисс Диану сдуло за порог.

* * *

Three little ghostesses,
Sitting on postesses,
Eating buttered toastesses,
Greasing their fistesses,
Up to their wristesses.
Oh, what beastesses
To make such feastesses!

ТРИ ЮНЫХ ПРИВИДЕНЧЕСТВА

Три юных привиденчества
Уселись на ступенчество
И ели бутербренчество
С маслом и с варенчеством.
От пальцев до локтячества
Лоснячество, липнячество.
О, что за поросячество
Такое объедачество!

* * *

Sam, Sam,
The dirty man,
Washed his face in a frying pan,
Combed his hair with the back of chair,
And danced with a toothache in the air.

ТАКОЙ ГРЯЗНУЛЯ!

Сэмми-Сэм
Такой грязнуля —
Ест руками из кастрюли!
А вчера в гостях у тетки
Он умылся в сковородке,
Причесался спинкой стула
И сплясал, чтоб шишку сдуло.

TOMMY TUCKER

Little Tommy Tucker
Sings for his supper;
What shall we give him?
White bread and butter.
How shall he cut it
Without any knife?
How will he marry
Without any wife?

ТОММИ ТАККЕР

Томми Таккер — надоеда,
Он на жалость нас берет:
Вот остался без обеда
И под окнами поет.
Будь у парня хлеб и ножик,
Мы бы дали ветчины,
И жениться он не может,
Если нет ему жены.

* * *

Little Polly Flinders
Sat among the cinders,
Warming her pretty little toes;
Her mother came and caught her,
And smacked her little daughter,
For spoiling her nice new clothes.

КРОШКА ПОЛЛИ

Крошка Полли вышла в поле.
Мама дочку ищет.
Видит: крошка греет ножки,
Сидя на кострище.
Не отмыть и не заштопать
Платьице в горошек.
И пришлось ее отшлепать,
Чтоб была хорошей.

* * *

Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig and away did run;
  The pig was eat,
  And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.

ТОМ, ТОМ, ПОРТНЯЖКИН СЫНОК

Том, Том, портняжкин сынок,
Украл поросенка — и наутек.
А после был выпорот за порося
И брел по пороге, вовсю голося.

LITTLE BOY BLUE

Little Boy Blue,
Come blow your horn;
The sheep’s in the meadow,
The cow’s in the corn.
Where is the boy
Who looks after the sheep?
He’s under the haystack,
Fast asleep.

НИК-БАЛОВНИК

Ник-баловник,
Урожай сторожи:
Козел в огороде,
Корова во ржи.
Все овцы в разброде —
Пастуший рожок
Их в стадо не сводит:
Заснул пастушок.

* * *

Tom tied a kettle
To the tail of a cat,
Jill put a stone
In a blind man’s hat,
Bob threw his grandmother
Down the stairs —
And they all grew up ugly,
And nobody cares.

* * *

Том чайник привязал к хвосту
Бездомному коту,
С улыбкой камень положил
Слепому в шапку Билл,
Джек бабку с лестницы столкнул
И глазом не моргнул —
Все трое успели мерзавцами стать,
Поскольку всем было на них наплевать.

MONKEYS ON THE BED

Three little monkeys
Jumping on the bed;
  One fell off
And knocked his head.

Momma called the doctor,
The doctor said:
  «No more monkeys
Jumping on the bed.»

ОБЕЗЬЯНКИ НА КРОВАТИ

Три мартышки прыг в кровать
И давай по ней скакать;
Сорвалась одна мартышка,
У нее вскочила шишка.
Мама вызвала врача,
Врач сердито проворчал:
«Чтобы больше без излишеств
Кувырканий и мартышеств.
Не для этого кровать,
Чтобы шишки набивать».

GEORGIE PORGIE

Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

ДЖОРДЖИ ПОРДЖИ

Джорджи Порджи, блин да калач,
Поцеловал девчонок, и те подняли плач.
А когда мальчишки вышли поиграть,
Джорджи Порджи бросился бежать.

* * *

I’ll tell you a story
About Jack-a-Nory:
And now my story’s begun.
I’ll tell you another
About his brother:
And now my story is done.

ДВЕ ИСТОРИИ

Про Джека-э-Нори
Есть масса историй,
И это начало одной.
У Джека два братца,
И должен признаться,
На том и конец у второй.

VI
About Dogs, about Cats and Many, Many Other Pets
Про собак, про кошек, коров и прочих мошек


OLD MOTHER HUBBARD

Old Mother Hubbard Went to the cupboard,
To get her poor doggy a bone;
But when she got there,
The cupboard was bare,
And so the poor doggy got none!

МАТУШКА ФЭТТИ

Матушка Фэтти
На блюде в буфете
Две кости припрятала песику.
Но хитрые мышки,
Откинув две крышки,
Оставили песика с носиком.

* * *

Two little dogs
Sat by the fire
Over a fender of coal dust;
Said one little dog
To the other little dog,
If you don’t talk, why, I must.

РАЗГОВОР

Поленья трещат,
Две собаки сидят
На коврике возле печи,
И одна из них говорит, зевая:
«Придется мне, моя дорогая,
Разговаривать, раз ты молчишь»

* * *

Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
  The pig’s in a hurry,
  The cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!

КАВАРДАК

Кавардак с абракадаброй,
Пес набросился на швабру.
  Кошка в смятении,
  Свинья в недоумении,
Кавардак с абракадаброй, вот!

* * *

I had a little dog
And his name was Blue Bell,
I gave him some work,
And he did it very well;

I sent him upstairs
To pick up a pin,
He stepped in a coal-scuttle
Up to his chin;

I sent him to the garden
To pick some sage,
He tumbled down
And fell in a rage;

I sent him to the cellar
To draw a pot of beer,
He came up again
And said there was none there.

А
А
Настройки
Сохранить
Читать книгу онлайн Песни Матушки Гусыни - автор или скачать бесплатно и без регистрации в формате fb2. Книга написана в 2012 году, в жанре Стихи для детей. Читаемые, полные версии книг, без сокращений - на сайте Knigism.online.