Он быстро шагнул к старому джентльмену и распахнул его халат… Вместо одной пуговицы сиротливо висел обрывок нитки. Остальные пуговицы были такие-же, как и найденная.



Он быстро шагнул к старому джентльмену и распахнул его халат…


Торжество отразилось на лице инспектора.

— Джемс Генри Тодморден, именем закона я…

М-р Тодморден быстро отскочил прочь. Со сдавленным криком бешенства он выхватил револьвер.

Раздался выстрел и тело старики распласталось на полу. Инспектор посмотрел на него.

— Я был уверен, что это его рук дело. Старый негодяй чисто сделал свое дело, — сказал он.

…………………..

БРИЛЛИАНТ МАЗАРИНИ

Рассказ А. Конан-Дойля

Доктору Ватсону было очень приятно вновь посетить уютную гостиную его старой квартиры на улице Бекер-стрит. Да, эта комната была свидетельницей многих интересных приключений!

Он с любовью оглядел такие близкие и знакомые вещи, карты и диаграммы по стенам, стойку с пробирками и колбами, полными разноцветных химических составов, футляр от скрипки, брошенный в угол, угольную корзинку, в которой спокон века оригинал Холмс держал табак и свои трубки. Единственно новым элементом этого привычно-знакомого пейзажа старой гостиной была розовая, смеющаяся мордочка Билли.



Он с любовью оглядел такие близкие и знакомые вещи…


Этот мальчик был новый слуга Холмса, умный и расторопный лаж, прекрасно оберегавший покой Холмса от всех внешних вторжений, гордившийся тем, что служит у великого человека и делавший вид, что частица ореола Холмса приобретена не без его участия. 

— Все по-старому, Билли — сказал Ватсон. — Вы все тот-же. Я надеюсь, что и Холмс не изменился к худшему?

Билли немного опасливо посмотрел на закрытую дверь во внутренние комнаты.

— Я думаю, что он еще спит, — сказал он.

Было семь часов ясного зимнего вечера, но д-р Ватсон, зная нерегулярный образ жизни своего друга и будучи своим человеком, был уверен, что не обеспокоит его своим неурочным посещением.

— Это, насколько я понимаю, значит. что он занят какой-то новой загадкой? — сказал он.

— Совершенно верно, сэр; случай, повидимому, очень серьезный и м-р Холмс очень им озабочен. Я даже начинаю побаиваться за его здоровье. Он худеет, бледнеет и ничего почти не ест. Миссис Гудсон спрашивает его, — «Когда вам будет угодно ужинать м-р Холмс?» — «После завтра в половине восьмого» — его обычный ответ. Вы ведь знаете, сэр, его полное пренебрежение к жизненным удобствам, когда у него трудное дело.

— Ну, еще бы не знать, Билли.

— Он кого-то преследует. Вчера он был одет как ремесленник, ищущий заработка. А сегодня он нарядился старухой. Сперва все это показалось мне довольно странно, но потом я вспомнил, что так делают все сыщики. А вот и остатки от его утренней старухи.

И Билли кивнул на старый рыжий зонтик, небрежно брошенный на кушетку.

— Но в чем дело, Билли?

Билли понизил голос до шопота, точно сообщая государственную тайну.

— Видите-ли, сэр, вам я не боюсь сказать, но это должно остаться между нами. Дело идет о бриллианте из королевской короны.

— Как? Это о той самой краже на сто тысяч фунтов?

— Именно, сэр. Этот бриллиант нужно вернуть во что бы то ни стало. В самом деле, сэр, у нас были и премьер-министр и министр внутренних дел и оба сидели вот на этой, самой кушетке. М-р Холмс был с. ними очень, очень любезен. Он обещал им сделать все что можно и они уехали очень довольные. Потом еще был лорд Кэнтльмир…

— Да неужели?

— Правда, сэр. А вы знаете что это за птица? Неприятный человек. Мне очень нравится премьер-министр, я ничего не имею против министра внутренних дел, он очень, похож на обыкновенного добропорядочного мещанина, но я терпеть не могу его сиятельство лорда Кэнтльмир. И м-р Холмс, повидимому, тоже не симпатизирует ему. Он, видите-ли, не верит в способности м-р Холмса и был против того, чтобы поручать ему дело. И. мне кажется, он был-бы рад, если-бы м-р Холмс не сумел найти бриллианта.

— И м-р Холмс это знает?

— М-р Холмс всегда знает то, что ему следует знать.

— Ну, будем надеяться, что Холмс победит и лорд Кэнтльмир останется с носом. Но, Билли, зачем у вас висит эта драпировка перед окном?

— Дня три назад ее повесил м-р Холмс. За этой драпировкой довольно забавная штука.

Билли отдернул драпировку, закрывавшую глубокую нишу с большим итальянским окном.

Д-р Ватсон не смог сдержать возгласа удивления. В глубоком кресле спиной к нему сидел двойник Холмса, в халате в спокойной позе, точно читая книгу. Билли осторожно снял восковую голову манекена и повернул ее в руках.



…Спиной к нему сидел двойник Холмса…


— Мы повертываем его под разными углами, чтобы он выглядел совсем как живой. Я ни за что не осмелился бы так вольно обращаться с ним, если бы на окне не было еще шторы…

— Да и мы когда-то пользовались такой штукой.

— Ну, это было еще до меня. — сказал Билли.

Он слегка отогнул штору на окне и посмотрел на улицу.

— Нас весьма зорко караулят, сэр. Вот сейчас я вижу одного молодца в противоположном окне. Взгляните-ка сами, сэр.

Но едва Ватсон сделал шаг к окну, отворилась дверь спальни и на пороге показалась высокая стройная фигура Холмса; он был худ и бледен больше обыкновенного, но на лице лежала печать силы и какой-то лихорадочной энергии. Одним прыжком он был около окна и резко задернул штору.

— Довольно глупостей, Билли! Ты сам не знаешь, мальчик, какой опасности ты подвергался. Не делай глупостей, ты мне сейчас нужен. Ну-с, Ватсон, очень рад вас видеть на нашей старой квартире. Вы приходите в критическую минуту.

— Тем лучше.

— Можешь итти, Билли. Этот мальчик настоящая загадка, Ватсон. Я очень рад, что вытащил его сейчас из опасности.

— Какой опасности?

— Возможности скоропостижной смерти. Сегодня кое-что должно случиться, Ватсон. Со мною хотят сыграть скверную штуку.

А именно?

— Меня хотят убить, Ватсон.

— Не шутите, Холмс!

— Хорошие шутки!.. Но об этом потом. Садитесь-ка пока. Хотите виски? Сифон с содовой и сигары на старом месте. Вот так. Сядем, как сидели когда-то вместе. Вы еще не забыли вкус моего свирепого табака? Он заменял мне пищу все эти дни.

— Но почему вы не ели?

— Знаете, когда голодаешь, начинаешь острее мыслить. Как доктор, Ватсон, вы должны знать, что чрезмерно питая тело, мы создаем приливы крови, а они дурно влияют на мозг. Сейчас мне нужен только мозг, Ватсон, а тело, это так, необходимый футляр. И ясно, что я забочусь только о мозге.

— Но какая опасность, Холмс?

— Ах, да, я и забыл, что в случае, если что-нибудь со мною случится, вы должны иметь для своих рассказов имя и адрес моего убийцы. Передайте его Скотланд-ярду, засвидетельствовав этим господам мое почтение. Это имя — граф Негретто Сильвиус… Записывайте, Ватсон, не ленитесь… Адрес 136 Мурсайд Гарден. № 3. Записали?